[verzia pre mobil]
TK KBS

Dnes je štvrtok 19. 05. 2022   Meniny má Gertrúda      Pošlite tip TK KBS [RSS][Email][Mobile][Twitter][Instagram][Facebook] Vyhľadávanie

Home Najnovšie Domáce Zahraničné Foto Video Audio Press

  Kalendár správ
<<  máj  >>
poutstštpisone
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

  Život Cirkvi
Program biskupov
Pozvánky na akcie
Programové tipy
Podcast:
Google|Apple|Spotify

  Sekretariát KBS
Konferencie KBS
Synoda
Pôstna polievka
Zamyslenia KBS
Financovanie Cirkvi

  Pápež František
Životopis
Generálne audiencie
Anjel Pána [audio]
Urbi et Orbi
Aktivity
Ranné homílie

Odborníci pripravujú návrh metodiky nového slovenského prekladu Biblie
P:3, 12. 10. 2015 11:55, DOM

Košice 12. októbra (TK KBS/Rádio LUMEN) Odborníci pripravujú návrh metodiky nového slovenského prekladu biblie. Konferencia na túto tému sa konala v priestoroch Teologickej fakulty v Košiciach. Prítomní diskutovali o problematike biblického jazyka a biblického štýlu.

Ako uviedol Robert Lapko z Teologickej fakulty v Košiciach, s vyvíjajúcim sa jazykom vzniká potreba aktualizovať preklad Biblie do súčasnej podoby slovenčiny. „V podstate je to nezastaviteľný proces. Keď sa vymení generácia, tak bude treba aj nový preklad Svätého písma, ktorý by mal potom byť aj prispôsobený rôznym cieľovým skupinám, povedzme biblia pre deti, biblia pre hendikepovaných, rôznych skupín. Sú pre nás inšpiráciou kolegovia v Českej republike, teraz pracujú na novom katolíckom preklade a samozrejme veľkou školou je pre nás aj inšpiráciou nedávno ukončený ekumenický preklad Svätého písma do slovenčiny, na ktorom participovali aj kolegovia z Katolíckej cirkvi," hovorí Lapko.

Pred samotným prekladom je však potrebné pripraviť návrh metodiky prekladu. Tá berie do úvahy viacero princípov. Jedným z nich je aj lingvistický pohľad. „Boli sme prizvaní povedať k veci niečo z lingvistického hľadiska práve ako podnety pre budúcich prekladateľov z hľadiska slovenčiny a z hľadiska zachovania takej živosti jazyka, pestrosti štýlu, aby tu nebola tá sterilita, nivelizácia, ktorú niektorí autori vyčítajú súčasným biblickým prekladom a aby tu bola zachovaná práve tá základná požiadavka zrozumiteľnosti a ohľadu na príjemcu biblického textu," pridáva Terézia Rončáková z Filozofickej fakulty Katolíckej univerzity v Ružomberku.

Na príprave metodiky prekladu sa spolupodieľajú aj historici, prekladatelia, zástupcovia nekatolíckych kresťanských cirkví a ďalší odborníci.

Zdroj: Rádio LUMEN / Mária Čigášová (monitoring)

( TK KBS, RL, mč, ml; pz ) 20151012026   |   Upozorniť na chybu v správe |

[naspäť]

  Kontakty


Kонтакти для духовної допомоги та підтримки


  Top témy
Všetky

Svetové stretnutie rodín

Pápež na Malte

Vojna na Ukrajine

Synoda 2021-23

Rok Amoris Laetitia
Koronavírus

  COVID-19
Koronavírus [dossier]
Covid-19 automat

  ::Pomoc utečencom::
Pomoc s ubytovaním