[verzia pre mobil]
TK KBS

Dnes je piatok 26. 04. 2024   Meniny má Jaroslava      Pošlite tip TK KBS [RSS][Email][Mobile][Twitter][Instagram][Threads][Facebook] Vyhľadávanie

Home Najnovšie Domáce Zahraničné Foto Video Audio Press

  Kalendár správ
<<  apríl  >>
poutstštpisone
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

  Život Cirkvi
Program biskupov
Pozvánky na akcie
Programové tipy
Podcast:
Google|Apple|Spotify

  Sekretariát KBS
Konferencie KBS
Synoda
Zamyslenia KBS
Financovanie Cirkvi

  Pápež František
Životopis
Generálne audiencie
Anjel Pána [audio]
Urbi et Orbi
Aktivity
Ranné homílie

Vatikánsky úrad vydal zbierku pápežských tvítov v latinskom jazyku
P:3, 24. 05. 2019 10:29, ZAH

Vatikán 24. mája (RV CZ) Kto prekladá pápežove tvíty do latinčiny? Túto otázku si položili mnohí potom, čo sa objavila správa, že tento nezvyčajný účet dosiahol milión sledovateľov.

Práve na tento, možno prekvapivý, záujem verejnosti reaguje kniha Breviloquia Francisci papae, spracovaná vatikánskym Úradom pre latinské písomníctvo. Býva nazývaný tiež Latinská sekcia, pôsobiaca v rámci prvej sekcie Štátneho sekretariátu a jej úlohou je písať a prekladať do latinčiny rôzne druhy dokumentov a v posledných rokoch takisto pápežské tvíty.

Na čele sedemčlenného tímu stojí poľský kňaz Waldemar Turek. „Už tri roky prekladáme tvíty Svätého Otca do latinčiny,“ potvrdzuje. Práve predstavená kniha ponúka tieto latinské preklady, sprevádzané talianskou verziou. Štruktúra zväzku prezrádza, že cieľovou skupinou sú študenti. Krátke pápežské komentáre k svetovému dianiu odrážajú základné témy súčasného pontifikátu, ale zároveň vzbudzujú zvedavosť a povzbudzujú k štúdiu latinčiny.

Často sa stáva, že sa v nich ocitnú moderné výrazy, ktoré sú, naopak, pútavou výzvou pre latinčinárov: „Máme k dispozícii rôzne slovníky súčasnej latinčiny, ktoré pomáhajú pri vyjadreniach aktuálnych obsahov,“ hovorí Waldemar Turek.

„Nové slovníky uvádzajú napríklad pre počítač výraz instrumentum computatorium, ale nenašli sme v nich preklad pre GPS, systém satelitnej navigácie. Aby sme ho mohli vyjadriť, vzali sme do úvahy etymológiu a význam tejto anglickej skratky. Výsledok znie: universalis loci indicator,“ vysvetľuje vatikánsky latinčinár.

Problém nastal aj pri preklade termínu tweet. „Presný význam tohto slova znie štebotať, švitoriť, čo možno do latinčiny prekladať ako friguttio. Existuje ale aj iný termín - breviloquia - ktorý znamená krátky slohový útvar. Hoci nejde o doslovný preklad, usúdili sme, že je tento termín výstižnejší,“ dodáva pobavene kňaz Waldemar Turek (Zdroje: RV CZ / Katolícke noviny).



( TK KBS, RV CZ, kn; ml ) 20190524020   |   Upozorniť na chybu v správe |

[naspäť]